The Word of God in English
Criteria for Excellence in Bible Translation
With so many Bible translations available, how do you make a choice between them? How do you even know what the criteria should be for making a choice?
As an expert in English literature and literary theory, Leland Ryken approaches the translation debate from a practical artistic viewpoint. He believes that many modern translations take liberties with the biblical text that would not be allowed with any other type of literary work. Also, what readers are presented with as biblical text is actually far from the original text. In literature, a simplified version of Milton's work is not Milton, and neither is an edition written in contemporary English. Anyone who is interested in Milton would find any version that changes his words unacceptable for serious study. Ryken argues that the same dedication to reproducing literature texts as closely as possible needs to be present in biblical translation. To do so it is necessary to take into account the difficulty of working with original languages. Only an essentially literal, "word for word" translation of the Bible can achieve sufficiently high standards in terms of literary criteria and fidelity to the original text.
Ryken does not contest that many modern translations have been used for good, and believes that there is a place for a range of Bible translations, including children's Bibles and Bible paraphrases. His purpose is not to say that the only Bible available should be one that is essentially literal. Instead, he defines the translation theory and principles that would result in the best Bible for English-speaking people and serious students of the Bible, and also for the English-speaking church as a whole. He believes that an essentially literal translation is the natural result of following these principles.
Along with a short history of translation, Ryken evaluates presuppositions that impact translation theory. He also examines fallacies about the Bible, translations in general, and Bible readers that influence what translation decisions are made. Believing that those who undertake the serious work of translating God's Word have an obligation both to God and to others, he assesses the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations. Ryken's literary expertise gives him the perspective needed to provide Christians with a standard for comparing contemporary Bible translations, as well as an understanding of why some translations may not convey the very words of God.
9781581344646
Book, Paperback
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
- Author: Leland Ryken
- Contribution by: C. John Collins
Crossway Books, 2002
336
English
8.5 x 5.7 x 0.9 inches, 0.9 pounds
| Acceptable: | Fairly worn but fully readable and intact. Pages may include notes, highlighting, or minor water damage. Dust jacket, CDs, product codes, or other inclusions may be missing or expired. |
| Good: | Shows signs of wear. Pages may include limited notes or highlighting. Dust jacket, CDs, product codes, or other inclusions may be missing or expired. |
| Very Good: | Item has seen limited use and has minimal signs of wear. Pages are clean without markings. Dust jacket, CDs, product codes, or other inclusions may be missing or expired. |
| Like New: | Shows little to no signs of wear. Spine has no signs of creasing. Pages are clean without markings. CDs, product codes, or other inclusions may be missing or expired. |
| New: | Brand new, unused, and in perfect condition. Includes all original packaging and accessories. |